欧浪新闻 · 2021/7/23 · 欧浪网/柳传毅
【欧浪网】杜绝低劣自媒体的胡乱解读 西班牙没有将中国视为敌人
西班牙首相桑切斯目前在美国进行维持三天的经济巡访,桑切斯在美国的活动包括接受美国媒体采访等
欧浪时评7月23日(马德里 柳传毅) 西班牙首相桑切斯目前在美国进行维持三天的经济巡访,桑切斯在美国的活动包括接受美国媒体采访等,前天,桑切斯在美国电视台采访时,提到中国是“竞争者”(Competidor)和“对手”(Rival),这两个词汇被一些中文自媒体曲解为“桑切斯宣布中国是西班牙的敌人”,这是莫大的误解和无知,也容易被反华势力引用为“连西班牙也将中国视为敌人了”。
这是可笑的解读,我们认为有必要以正视听。
如何理解桑切斯对中国的置评?
桑切斯前天在纽约接受电视台采访时,被主持人问到是否同意目前美国拜登总统对中国的批评,桑切斯说:“在民主价值观方面,中国与我们不同,它是系统性的竞争对手。但是,我们应该就生态转型等重大挑战话题与中国开展对话”。
首先,主持人不是问西班牙对中国什么态度,而是要桑切斯置评一下拜登的态度,所以,桑切斯作出回答,指出中国是美国的竞争者和对手,随后这句“在生态转型等重大挑战话题与中国开展对话”才是桑切斯的态度。
例如西班牙ABC的说法为:«Es un rival sistémico en lo que respecta a los valores democráticos, pero es verdad que debemos hablar con ellos, abrir un diálogo con ellos en grandes desafíos, como la transición ecológica», dijo al ser preguntado por si estaba de acuerdo con las críticas al china de la Administración Biden。里面的“al ser preguntado por...”意思是“当被问到是否同意拜登对中国的批评时....” 再例如西班牙媒体El Periodico也有正确的理解,该报置评说,“Sobre China, mantuvo que para EEUU es un "opositor, un competidor" y un "rival sistémico" en cuestiones como el respeto a los valores democráticos, pero hay que "abrir un diálogo" con Pekín acerca de los desafíos mundiales, entre los que está, precisamente, el cambio climático.”(关于中国,他(桑切斯)坚持认为,对美国而言,在民主价值等问题上是系统性的“对手和竞争者”,但有必要与北京就全球重大挑战话题“展开对话”,尤其是气候变化问题。) 这是说,桑切斯是置评拜登的态度,而不是表明西班牙的态度,前面部分是置评美国,后面主张“对话”才是桑切斯的态度。之所以说“价值观不同”,可以理解为价值观并非固定不变的公式,可以有不同的表达,每个人都可以探索价值观。
推广 “对手”和“竞争者”等于敌人吗?
注意桑切斯使用到“对手”和“竞争者”,而不是美国常用的“威胁者”。这是桑切斯有意的用词,避免将中国说成“敌人”。将“竞争者、对手”理解为“敌人”是莫大的错误。
一个对欧盟政治有观察的人,会发现欧洲很习惯将伙伴国家说成“对手、竞争者”,是欧洲领导人经常使用的词汇,例如西班牙经常提到意大利和法国是对手和竞争者,在争取外国基建项目或者阳光事业上,西班牙官方、媒体都这样的用词。
这次采访,发生在美国以及欧盟一些右翼敌视中国的背景下,这些仇视中国的人是直接用到“中国是一个威胁”这样的词汇,桑切斯实际是婉转地表达不同意拜登的用词,所以特别用“竞争者、对手”来取代“威胁”。对手一词并不严重,因在贸易竞争里是非常常见的用词,包括在体育领域也是将参加对方说成对手,这与“敌人”无丝毫关系。
桑切斯在特地用“竞争者对手”后,随即说“我们应该就生态转型等重大挑战与中国开展对话”。这句话是对前面的注释,暗含的意思是不能将中国称为“威胁”或“敌人”,而是作为一个竞争对手,其实也是不同意美国一味将中国称为“威胁者”。
诚然,例如西班牙老牌右翼媒体ABC也报道说桑切斯批评了中国,但外文的“批评”也包含“置评”的意思,而且,即使ABC这样的老牌右翼也未歪曲为“敌人”。